天官賜福 bilibili 英語版の和訳 #36

天官賜福 英語版漫画の和訳 #36です。

 

☆登場人物の台詞を理解することが主な目的なので、台詞以外の、絵で表されている描写は最低限しか書いていません。

☆登場人物や場所の漢字が間違っている可能性があります。読んでくださって間違いに気づいた方は教えてくださったら嬉しいです。

☆意訳・省略ありです。

 

▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

 

天生の伯父が、膝をついて倒れる。

「鄭伯父さん!」

天生が取り乱して叫ぶ。

「助けてくれ!鄭伯父さんが咬まれてしまったみたいだ!」

それを聞いた謝憐は倒れた男に駆け寄りながら、皆に注意を促す。

「皆、自分の体に傷がないか確認して!もしあったら、毒が広がらないようにそこをひもで縛って!」

そして謝憐は、男の手を診る。噛まれた掌は赤黒く腫れ、すでに手首まで変色が広がっている。

この毒は致命的だ!何かしなければ。

そう考え背中の荷を下ろそうとするが、それより先に阿昭が自らの外套を破いた。

そして手際よく、それ以上毒が広がらないように破いた布で手首を縛った。

「阿昭兄さん、鄭伯父さんは死なないよね?」

天生が涙をこぼしながら聞く。

阿昭は気休めは言わなかった。

「サソリ蛇に咬まれた者は、4時間以内に確実に死ぬ。」

その言葉に商人たちは何も言えなくなってしまう。

「じゃあ…じゃあ俺たちはどうすればいいの?」

「薬を持っている。」

南風が巾着を取り出す。

「だが解毒薬ではないから、一時的な救済に過ぎない。せいぜい、4時間の命が24時間になるくらいだ。」

そう言って南風は苦しむ男に薬を飲ませる。

「解毒剤は存在しないというのか?」

「彼は死を待つしかないと?」

商人たちは悔しそうだ。

「彼を救う方法はある。」

皆が驚き、三郎の方を向く。

「半月国に生える善月草が解毒薬だ。」

天生がそれを聞いて顔を輝かせる。

「よかった!阿昭兄さん、何で早く教えてくれなかったの⁈」

阿昭は地元の案内人だという。そんな彼が解毒薬について知らないはずはない。

沈黙する彼の代わりに三郎が答える。

「“通過する全ての集団は、その半数以上が消えてしまう”。人の命と引き換えになる方法なのだから、当然言いたくはないだろう。」

これに謝憐は納得した。

危険を知っているのにも関わらず、いまだ半月へ行こうとする隊商や旅人がいるのも不思議ではない。おそらくサソリ蛇に咬まれ、解毒薬を手に入れるために行かざるを得なかったのだろう。

三郎の言葉を聞いた商人たちは逡巡している。

「行くべきか否か…。」

「生きて辿り着いても、死んで戻ってくることになってしまう!」

天生は必死に反論する。

「こんな鄭伯父さんを見捨てるなんてできないだろう!」

私たちだけでは、彼ら全員の身を守ることは不可能だ。通霊陣で、何人かの神官に助けを求めることが最善だろう。

謝憐はそう判断し、こめかみに指をあて通霊陣に入ろうとする。しかし、その途中で彼の法力は遮断されてしまった。

「⁈」

何故私の法力は断たれてしまったんだ?謝憐は困惑する。

「南風、扶揺。通霊陣に入ってみてくれないか?私は入れない。」

 

「…ダメだ。」

南風が言う。「私も入ることができません。」

扶揺も同様のようだった。

「半月に近いから、通霊陣が遮られているのだろうか…。この場所は恨みの力に満ちているから、その可能性は高い。」

その時、1匹のサソリ蛇が天生の肩にひっそりと登ってきた。何も気づかぬ天生の首元を狙っているようだ。しかしふと三郎の方を向く。

「ならば私たちにできることは…」

謝憐の言葉の途中で、サソリ蛇は天生の肩から三郎の方へ飛びかかった。謝憐の目がそれをとらえ、とっさにその胴体を掴んだ。

サソリ蛇は強い力で謝憐の手に巻き付くが、謝憐はすぐにそれを地面に叩きつけた。サソリ蛇はそれで動かなくなってしまうが、主人を危険にさらした敵に追い打ちをかけようと若邪が袖から出てくる。

「皆、警戒を続けてください。まだ蛇が近くにいるかもしれません。」

皆に注意を促す謝憐の手が、急に強く掴まれた。

「!」

三郎が謝憐の手を見て、いつになく厳しい目をしていた。

「三郎?」

 

▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

 

謝憐が通霊陣には入れないと聞いて、きょとんとする南風と扶揺がなんだか可愛いです。

今までこういう顔あったっけ?彼らは怒った顔が多いから、きょとん顔新鮮です。

 

あとは三郎に手を掴まれた時の謝憐の顔が好き。

単にえっ、何⁇っていう顔じゃなくて、蛇に刺されたのを見られていたのか?っていう緊張も入った表情で好き…。

 

そういえば。阿昭の名前。

阿って親しい間柄での「~ちゃん、~くん」の意味だったり、「阿爹」、「阿兄」、「阿妹」とか使われるようだけど、阿昭は「阿昭」っていう名前?

BROTHER A'ZHAOって書かれていたからどうなの~⁇って思ってる。「阿兄」の意味合いの「阿」だったら2重になってるしなぁ。

とはいえBROTHER ZHAOになってもおかしいか…。分かりやすくBROTHER A'ZHAOにしているのか?とかいろいろ考えたけど、結局分からないです。

 

中国語勉強したくなってきますね…。学生時代1年間だけ第2言語で学んだけど、初歩の初歩までだったからなぁ。